CELINE DION - Homage To Félix Leclerc lyrics
rate meThat's a medley of félix leclerc songs. félix is known in quebec as the greatest poet in quebec's history. since his songs are all poetry, it's pretty hard to really translate the meaning, so i<br>Claim to be able to give you translations or adaptations of his work, barely translations of the words he used.<br><br>(from bozo)<br><br>Dans un marais<br>De joncs mauvais<br>Y'avait<br>Un vieux château<br>Aux longs rideaux<br>Dans l'eau<br><br>In a marshland<br>Of bad bulrushes<br>There was<br>An old castle<br>With long curtains<br>In the water<br>Dans le château<br>Y'avait bozo<br>Le fils du matelot<br>Maître céans<br>De ce palais branlant<br><br>In the castle<br>There was bozo<br>The son of the seaman<br>Master of the house<br>Of this shaky castle<br>Vous devinez que cette histoire<br>Est triste àboire<br>Puisque bozo le fou du lieu<br>Est amoureux<br><br>You guess that this story<br>Is sad to drink<br>Since bozo the fool of the place<br>Is in love<br>Celle qu'il aime n'est pas venue<br>C'est tout entendu<br>Comprenez ça<br>Elle n'existe pas, , ,<br><br>The one he loves haven't come<br>That's all understood<br>Understand that<br>She doesn't exist, , ,<br>Si vous passez<br>Par ce pays<br>La nuit<br>Y'a un fanal<br>Comme un signal<br>De bal<br>Dansez, chantez<br>Bras enlacés<br>Afin de consoler<br>Pauvre bozo<br>Pleurant sur son radeau<br><br>If you pass<br>By this country<br>At night<br>There's a lantern<br>Like a signal<br>For a ball<br>Dance, sing<br>Arms interlaced<br>To comfort<br>Poor bozo<br>Crying on his raft<br>(from le p'tit bonheur)<br><br>C'est un petit bonheur<br>Que j'avais rama<br>Il était tout en pleurs<br>Sur le bord d'un fo<br>Quand il m'a vu passer<br>Il s'est mis àcrier:<br>«monsieur, ramassez-moi,<br>Chez vous emmenez-moi.<br><br>It's a little happiness<br>That I've gathered<br>It was all in tears<br>On the edge of a ditch<br>When it saw me passing by<br>It began to shout<br>Sir, grab me<br>At your place bring me<br>Mes frès m'ont oublié, je suis tombé, je suis malade<br>Si vous n'me cueillez point je vais mourrir, quelle ballade!<br>Je me ferez petit, tendre et soumis, je vous le jure,<br>Monsieur, je vous en prie, délivrez-moi de ma torture<br>Monsieur, je vous en prie, délivrez-moi de ma tortur<br><br>My brothers have forgot me, I fell, I'm sick<br>Si you don't grab me I'll die, what a shame!<br>I'll make myself small, tender and obedient, I promise you<br>Sir, I'm begging you, free me of my torture<br>Sur, I'm begging you, free me of my torture<br>(from moi, mes souliers)<br><br>Moi, mes souliers ont beaucoup voyagé,<br>Ils m'ont porté de l'école àla guerre,<br>J'ai traversé sur mes souliers ferrés<br>Le monde et sa misère<br><br>Me, my shoes have travelled a lot,<br>They carried me from school to war<br>I've crossed on my hob-nailed shoes<br>The world and it's poverty<br>Moi, mes souliers ont passé dans les prés<br>Moi, mes souliers ont piétiné la lune<br>Puis mes souliers ont couché chez les fées<br>Et fait dansé plus d'une, , ,<br><br>Me, my shoes have passed through the meadows<br>Me, my shoes have stamped on the moon<br>Then my shoes have slept with the fairies<br>And make dance more than one, , ,<br>(from attends-moi, «ti-gars»)<br><br>Attends-moi, ti-gars,<br>Tu vas tomber si j'suis pas<br>Le plaisir de l'un<br>C'est d'voir l'autre se casser l'cou<br><br>Wait, little boy,<br>You'll fall if I'm not there<br>The fun of one<br>Is to see the other breaking his neck (failing)<br>La voisine a rit d'nous autres parce qu'on avait 12 enfants<br>Changé son fusil d'épaule depuis qu'elle en a autant<br><br>The neighbor (woman) have laughed at us because we had 12 children<br>Changed her mind since she has just as much<br>Attends-moi, ti-gars,<br>Tu vas tomber si j'suis pas<br>Le plaisir de l'un<br>C'est d'voir l'autre se casser l'cou<br><br>Wait, little boy,<br>You'll fall if I'm not there<br>The fun of one<br>Is to see the other breaking his neck (failing)<br>Il est jeune, il est joli<br>Il est riche, il est poli<br>Mais une chose l'ennuie<br>C'est son valet qui a l'génie<br><br>He's young, he's cute<br>He's rich, he's polite<br>But one thing bothers him<br>It's his valet that has the intelligence<br>Attends-moi, ti-gars,<br>Tu vas tomber si j'suis pas<br>Le plaisir de l'un<br>C'est d'voir l'autre se casser l'cou<br><br>Wait, little boy,<br>You'll fall if I'm not there<br>The fun of one<br>Is to see the other breaking his neck (failing)<br>(from le train du nord)<br><br>Dans l'train pour sainte-adèle<br>Y'avait un homme qui voulait débarquer<br>Mais allez donc débarquer<br>Quand l'train file cinquante milles àl'heure<br>Et qu'en plus vous êtes conducteur<br><br>In the train for sainte-adèle<br>There was a man wanting to get off<br>But try to get off<br>When the train goes at fifty miles per hour<br>And that you're the driver<br>Oh! le train du nord<br><br>Oh! the train from north<br>Oh! dans le train pour sainte-adèle<br>Y'avait rien qu'un passager,<br>C'était encore le conducteur,<br>Imaginez pour voyager<br>Si c'est pas la vraie p'tite douleur, , ,<br><br>Oh! in the train to sainte-adèle<br>There was only one passenger<br>That was again the driver<br>Imagine for travelling<br>If it's not the real little pain, , ,<br>Oh! le train du nord!<br><br>Oh! the train from north<br>Le train du nord<br>Le train du nord<br>A perdu l'nord,<br>Rendu l'aut'bord,<br>Le train du nord<br>A perdu l'nord<br>Mais c'est pas moi qui vas l'blâmer<br>Oh! le train du nord<br><br>The train from north<br><br>The train from north<br><br>Has lost the north<br>Arrived on the other side<br>The train from north<br>Has lost the north<br>But I won't be the one to blame him<br>Oh! the train from north<br>(bis)<br><br>(bis)<br>Merci monsieur leclerc<br><br>Thanks, sir leclerc